Komunikasi silang budaya dalam penterjemahan bahasa Melayu: analisis budaya kebendaan
Abstrak
Tulisan ini membicarakan aspek komunikasi silang budaya dalam penterjemahan bahasa Melayu. Penulis membicarakan aspek penterjemahan dan komunikasi, penterjemahan dan budaya, dan penterjemahan dalam komunikasi silang budaya. Banyak orang di dunia ini cuba merapatkan jurang perbezaan budaya dengan belajar daripada orang lain. Keinginan untuk menanggap sesuatu berdasarkan kaca mata budaya bukan hanya berdasarkan wama kulit semata-mata tetapi melihat sesuatu isu dengan pandangan yang terbuka. Unsur budaya boleh dibahagikan kepada dua, iaitu budaya kebendaan dan budaya bukan kebendaan. Tulisan ini hanya tertumpu kepada aspek budaya kebendaan dalam beberapa novel bahasa Inggeris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu (Kenang-Kenangan Seorang Geisha. Harry Potter dan Batu Hikmat, Harry Potter dan Bilik Rahsia, dan Hurry Potter dengan Banduan Azkaban).
Rujukan
Muat turun
Diterbitkan
Terbitan
Bahagian
Lesen
Setelah makalah diterima untuk diterbitkan, penulis diminta untuk menyerahkan hak ciptanya kepada penerbit. Pemindahan ini akan memastikan penyebaran maklumat dapat dilaksanakan seluas-luasnya. Pemberitahuan akan dihantar kepada penulis bagi mengesahkan penerimaan manuskrip untuk diterbitkan dalam Jurnal Bahasa. Sekiranya terdapat petikan daripada karya hak cipta yang lain disertakan, penulis mestilah mendapatkan kebenaran bertulis daripada pemilik hak cipta dan mengkreditkan sumber dengan jelas dalam makalah tersebut.
