Kata Bantu Ragam dalam Terjemahan Inggeris-Melayu

(Modality Auxiliary Verbs in English-Malay Translation)

Pengarang

Kata kunci:

kata bantu ragam, makna, padanan, pelatihan penterjemah

Abstrak

Makalah ini bertujuan meneliti penterjemahan kata bantu ragam daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu oleh 44 orang penterjemah pelatih pelbagai kaum yang baru mengikuti program Sarjana Muda (Terjemahan dengan Interpretasi) di Universiti Sains Malaysia. Secara khususnya, makalah ini bertujuan mengenal pasti masalah yang dihadapi oleh para pelajar dalam menterjemah kata bantu ragam daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu. Untuk tujuan ini, satu ujian terjemahan disediakan. Sebelas ayat dalam bahasa Inggeris yang mengandungi kata bantu ragam diberikan kepada responden untuk diterjemahkan kepada bahasa Melayu. Analisis kemudiannya dilakukan terhadap terjemahan yang dihasilkan oleh pelajar, yang melibatkan penelitian terhadap padanan bagi kata bantu ragam, iaitu may, must, will, can dan shall yang diuji dari segi makna yang disampaikan. Dapatan kajian ini mengetengahkan masalah yang dihadapi oleh pelajar dari segi mencari padanan yang tepat semasa menterjemahkan kata bantu ragam dan mengenal pasti aspek yang perlu diberikan perhatian dalam pengajaran dan pembelajaran penterjemahan di dalam kelas, terutamanya yang melibatkan kata bantu ragam.

Kata kunci: kata bantu ragam, makna, padanan, latihan penterjemahan

Biografi Pengarang

  • Haslina Haroon, Universiti Sains Malaysia
    Bahagian Pengajian Penterjemahan dan Interpretasi, Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan
  • Hasuria Che Omar, Universiti Sains Malaysia
    Bahagian Pengajian Penterjemahan dan Interpretasi, Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan

Rujukan

Muat turun

Diterbitkan

2017-02-08